โพสต์โดย : Admin
IP Address : 49.230.160.124
นักแปลและล่ามรับรอง (Certified Translators and Interpreters) จุดเปลี่ยนกระบวนการ ยุติธรรมไทยและสิทธิของชาวต่างชาติในการเข้าถึงบริการด้านกฎหมายและการแพทย์
ประเทศไทยไม่ได้มีกฎหมายระดับชาติที่เข้ามากำกับดูแลนักแปลและล่าม เช่น พระราชบัญญัติที่เกี่ยวข้องกับนักแปลและล่ามกฎหมายและการแพทย์ รวมถึงงานแปลและล่ามด้านเทคนิคต่าง ๆ แต่จะเป็นระเบียบภายในของหน่วยงานต่าง ๆ ที่ใช้กันเอง เพราะหากจะต้องมีการกำหนดมาตรฐานของนักแปลและล่ามด้านกฎหมายและการแพทย์ และด้านเทคนิคต่าง ๆ แล้ว จะต้องมีสภาวิชาชีพหรือสมาคมวิชาชีพที่พร้อมทุ่มเทเข้ามาดูแลในส่วนนี้
คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters - SEAProTI) และอนุญาโตตุลาการ แต่ตั้งโดยสถาบันอนุญาโตตุลาการ THAC ของกระทรวงยุติธรรม กล่าวว่า สมาคมจัดตั้งขึ้นจากการที่นักวิชาชีพจำนวนหนึ่งได้เห็นปัญหา เห็นอุปสรรคในการทำงานและประกอบธุรกิจแปลและล่ามในประเทศ และความร่วมมือระหว่างประเทศ เนื่องจากยังไม่มีกฎหมายระดับชาติมารองรับ ซึ่งนั่นก็แปลว่า ประเทศไทยจะไม่สามารถเจรจาเรื่องความร่วมมือในด้านการแปลและล่ามในมุมของกฎหมายระหว่างประเทศได้ สมาคมจึงพยายามผลักดันให้เกิดการพัฒนาวิชาชีพ การรับรองมาตรฐานล่ามโดยวิธีการรับรองด้วยผู้ที่มีความรู้เสมอกัน (Peer Certification) และพระราชบัญญัติวิชาชีพ
“เมื่อนักวิชาชีพเข้ารู่ระบบรับรองของสมาคมวิชาชีพแล้ว นักวิชาชีพนั้นก็จะถือว่าเป็นผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามในนามสมาคมตามกฎหมาย ได้สิทธิและสวัสดิการตามกฎหมาย และได้คุ้มครองชื่อและตำแหน่งทางวิชาชีพ (Protected by Title) ตามกฎหมาย และนักวิชาชีพมีความรู้ความสามารถเทียบเท่าสากล” คุณวณิชชากล่าว
ความสำเร็จของ SEAProTI ในการผลักดันให้นักแปลและล่ามมี พรบ. วิชาชีพ
สมาคมมุ่งมั่นที่จะขับเคลื่อนและผลักดันให้แวดวงนักแปลและล่ามไทย ที่ทำบันทึกข้อตกลงร่วมกัน มี พรบ. วิชาชีพ อันจะทำให้นักวิชาชีพได้รับสิทธิประโยชน์และสวัสดิการต่าง ๆ ตามกฎหมาย และภาคภูมิใจในวิชาชีพของตนเอง และนักวิชาชีพของสมาคมในประเทศเพื่อนบ้านก็จะได้อานิสงส์จากกิจการนี้ด้วย
ปัจจุบัน สมาคมมีการคัดเลือกนักวิชาชีพตามเกณฑ์ของสมาคมที่เคร่งครัด เพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์สูงสุดคือ “การได้นักวิชาชีพที่ทำงานได้จริง” ซึ่งจะเกิดประโยชน์สุงสุดแก่ประชาชนทุกกลุ่มมากที่สุด คุณวณิชชา กล่าวว่า “สำหรับนักวิชาชีพของ SEAProTI ได้รับการยอมรับจากผู้ใช้มากขึ้น งานแปลเอกสารกว่า 95% ไม่จำเป็นต้องนำไปรับรองโดยโนตารี หรือรับรองกงสุลต่อ แต่เอกสารแปลที่นักวิชาชีพของสมาคมทำจบที่การรับรองการแปลโดยนักแปลรับรอง (Certified Translator) และใช้ตราประทับนักแปลเท่านั้น ซึ่งเป็นการสร้างความน่าเชื่อถือให้ผู้ใช้ โดยเฉพาะเอกชน ที่นำเอกสารแปลจากนักวิชาชีพของเราไปรับรองก่อนการสมรส เอกสารแปลนำไปใช้กับธนาคารประเทศปลายทาง และเอกสารแปลเพื่อนำไปใช้กับหน่วยงานราชการยังประเทศปลายทาง ก็จบที่แปลโดยนักวิชาชีพ SEAProTI และรับรองการแปลโดยนักวิชาชีพ SEAProTI”
นักแปลรับรองของ SEAProTI จะได้รับการฝึกให้ระมัดระวังเรื่องการรับเอกสารก่อนที่จะนำมาแปล หากเอกสารที่จะนำมาแปลได้มาโดยวิธีการที่ไม่ชอบหรือทุจริต หรือขั้นตอนการได้มาซึ่งสำเนาเพื่อนำมาแปลไม่เป็นไปตามกระบวนการ นักวิชาชีพจะต้องปฏิเสธไม่รับงานนั้นทันที
“สำหรับล่ามรับรอง (Certified Translator) ของเรา ก็ได้รับการยอมรับจากผู้ใช้ที่เป็นเอกชนอย่างมาก เนื่องจากมั่นใจในการปฏิบัติหน้าที่ล่ามรับรองของ SEAProTI ว่าสามารถทำงานได้อย่างมืออาชีพ และบัตรล่ามของสมาคม ได้รับการยอมรับในหน่วยงานราชการหลายแห่ง” คุณวณิชชา กล่าว
นักแปลและล่ามรับรองของ SEAProTI คือใคร
นักแปลและล่ามรับรอง (Certified Translators and Interpreters) ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ระดับ 1, ระดับ 2 และระดับ 3 นั้น (อ่านเพิ่มเติม : https://www.seaproti.org/articles/view/424) เป็นผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามในนามสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โดยนักแปลรับรองจะสามารถแปลเอกสารที่สมาคมกำหนด และสามารถรับรองการแปลโดยตราประทับนักแปลที่สมาคมออกให้ (อ่านเพิ่มเติม : https://www.seaproti.org/articles/view/425) เพื่อเป็นการการันตีว่า งานแปลที่รับรองนั้นเป็นงานแปลที่นักแปลคุ้นเคยและเคยเห็นงานแปลมาก่อน จึงสามารถแปลเอกสารนั้นได้อย่างถูกต้องและแม่นยำในระดับหนึ่ง และล่ามรับรองจะสามารถทำล่ามได้ในบริบทที่กำหนด หรือเป็นบริบทที่ตนเคยล่ามหรือบริบทที่ตนเคยไปสังเกตการณ์หรือฝึกอบรม โดยขณะปฏิบัติหน้าที่ ล่ามจะต้องมีบัตรล่ามที่เป็นป้ายห้อยคอที่สมาคมออกให้ และใส่ไว้ตลอดเวลาที่ปฏิบัติหน้าที่ ศึกษาเพิ่มเติมได้ที่ https://www.seaproti.org/articles/view/430
ล่ามรับรองของ SEAProTI ในงานสืบพยาน
ล่ามมีบทบาทสำคัญในการช่วยให้พยานและบุคคลที่เกี่ยวข้องที่ไม่สามารถพูดภาษาที่ใช้ในศาลเพื่อสื่อสารในงานสืบพยานได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยต้องแปลคำพูดของพยาน ทนายความ ผู้พิพากษา และบุคคลในห้องพิจารณาคดีได้เข้าใจ และจากสถิติที่ผ่านมา ล่ามรับรองของ SEAProTI ได้รับการว่าจ้างให้ทำหน้าที่ล่ามในงานสืบพยาน โดยเฉพาะในคดีทรัพย์สินทางปัญญา การค้าระหว่างประเทศ คดีฟ้องล้มละลายและฟื้นฟูกิจการ คดีพาณิชย์นาวี ไม่ว่าจะเป็นในคดีแพ่ง อนุญาโตตุลาการ หรืองานระงับข้อพิพาทต่างๆ
คุณวณิชชา กล่าวว่า “ล่ามที่ปฏิบัติหน้าที่ในงานสืบพยานของ SEAProTI จำเป็นต้องมีคุณสมบัติดังนี้ เช่น มีความเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาของพยาน โดยล่ามจะต้องสามารถแปลคำพูดได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ และตรงไปตรงมา ละล่ามจะต้องมีความเข้าใจกฎหมายและกระบวนการสืบพยาน โดยที่ล่ามต้องเข้าใจคำศัพท์ทางกฎหมายและขั้นตอนต่าง ๆ ของงานสืบพยาน นอกจากนี้ ล่ามจะต้องมีทักษะการฟังที่ดี ล่ามต้องสามารถฟังคำพูดของพยานและทนายความได้อย่างมีประสิทธิภาพ”
“ยิ่งไปกว่านั้น ล่ามรับรองของ SEAProTI ในงานสืบพยานจะต้องมีทักษะการพูดที่ดี ล่ามต้องสามารถพูดได้ชัดเจน และสามารถแปลคำพูดของพยานให้เข้าใจง่าย มีจรรยาบรรณ โดยที่ล่ามต้องรักษาความลับของข้อมูล และต้องแปลคำพูดของพยานอย่างเป็นกลาง” คุณวณิชชากล่าว
ใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพล่ามรับรองในนามสมาคม
ล่ามที่ทำงานในงานสืบพยานของ SEAProTI จำเป็นต้องมีใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพล่ามในนามสมาคม ที่ออกให้โดยสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เท่านั้น
เหตุผลที่ลูกค้าไทยและต่างชาติควรใช้นักแปลรับรองของ SEAProTI
นักแปลรับรองของ SEAProTI เป็น “ผู้มีใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพในนามสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้” สามารถแปลเอกสารสำคัญมากมายและมีตราประทับรับรองความถูกต้องของงานแปลเพื่อให้เอกสารแปลมีความน่าเชื่อถือว่าแปลได้ถูกต้องแม่นยำ และผู้ใช้ ไม่ว่าจะเป็นภาครัฐหรือเอกชน ทั้งไทยและต่างชาติ ก็สามารถใช้ได้ รวมถึงคุณลักษณะเด่นของนักแปลรับรองของ SEAProTI ที่แตกต่างจากตลาดดังต่อไปนี้
ความเชี่ยวชาญ : นักแปลรับรองของ SEAProTI ได้รับการฝึกฝนและอบรมอย่างเข้มข้น มีความเชี่ยวชาญทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศ สามารถแปลเอกสารได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ ตรงไปตรงมา และรักษาความหมายของต้นฉบับไว้ได้
ประสบการณ์ : นักแปลรับรองของ SEAProTI มีประสบการณ์การแปลเอกสารหลากหลายประเภท เข้าใจบริบทของงานแปล และสามารถแปลเอกสารให้เหมาะสมกับผู้ใช้งาน จรรยาบรรณ: นักแปลรับรองของ SEAProTI ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพ รักษาความลับของข้อมูล และแปลเอกสารอย่างเป็นกลาง
มาตรฐาน : SEAProTI มีระบบการประเมินและรับรองคุณภาพนักแปล มั่นใจได้ว่านักแปลรับรองของ SEAProTI มีคุณภาพและมาตรฐานสูง
ความคุ้มค่า : SEAProTI เสนอราคาที่สมเหตุสมผล คุ้มค่ากับคุณภาพงานแปล
เทคโนโลยี : SEAProTI ใช้เทคโนโลยีที่ทันสมัย ช่วยให้งานแปลมีประสิทธิภาพ แม่นยำ รวดเร็ว
ใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพนักแปลรับรองในนามสมาคม
นักแปลรับรองของ SEAProTI จำเป็นต้องมีใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพนักแปลรับรองในนามสมาคม และจะได้รับตราประทับนักแปล ที่ออกให้โดยสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เท่านั้น
เหตุผลที่ควรใช้ล่ามรับรองของ SEAProTI
ล่ามรับรองของ SEAProTI เป็น “ผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพล่ามในนามสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้” สามารถแปลงานเฉพาะทางและงานด้านเทคนิค เช่น งานสืบพยานในคดีต่างๆ งานการแพทย์ และงานประชุมระหว่างประเทศ และนอกจากนี้ ล่ามรับรองของ SEAProTI ยังเป็นผู้มีบัตรล่าม หรือบัตรวิชาชีพล่าม ที่ช่วยการันตีให้ผู้ใช้ ว่าล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมเป็นผู้ที่ได้รับการฝึกอบรมมาเป็นอย่างดี เพื่อให้สามารถปฏิบัติหน้าที่ล่ามได้อย่างมีประสิทธิภาพ และมีคุณสมบัติต่างๆ เช่น
ความเชี่ยวชาญ : ล่ามรับรองของ SEAProTI ได้รับการฝึกฝนและอบรมอย่างเข้มข้น มีความเชี่ยวชาญทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศ เข้าใจวัฒนธรรมและบริบทของภาษา สามารถล่ามได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ ตรงไปตรงมา และรักษาความหมายของต้นฉบับไว้ได้
ประสบการณ์ : ล่ามรับรองของ SEAProTI มีประสบการณ์การแปลภาษาในหลากหลายสถานการณ์ เข้าใจเนื้อหาและบริบทของงานแปล และสามารถล่ามให้เหมาะสมกับผู้ฟัง
จรรยาบรรณ : ล่ามรับรองของ SEAProTI ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพ รักษาความลับของข้อมูล และล่ามอย่างเป็นกลาง
มาตรฐาน : SEAProTI มีระบบการประเมินและรับรองคุณภาพล่าม จึงมั่นใจได้ว่า ล่ามรับรองของ SEAProTI มีคุณภาพและมาตรฐานสูง
ประโยชน์สูงสุดในการใช้นักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI
คุณวณิชชา กล่าวว่า “สำหรับเอกชนที่ใช้นักวิชาชีพของ SEAProTI โดยเฉพาะบริษัทที่ต้องยึดมั่นในเรื่องของธรรมาภิบาล และปฏิบัติตามระบบ ISO การใช้นักแปลรับรองของ SEAProTI ในการแปลเอกสารมีความสำคัญ เนื่องจาก เอกสารมีความความถูกต้องและแม่นยำ ความน่าเชื่อถือ เอกสารเป็นความลับ และนักแปลรับรองของ SEAProTI มีระบบการประเมินและรับรองคุณภาพนักแปล จึงทำให้มั่นใจได้ว่านักแปลรับรองของ SEAProTI มีคุณภาพและมาตรฐานสูง”
“สำหรับหน่วยงานราชการ เช่น ล่ามในห้องพิจารณาคดี ล่ามการทูต และล่ามเฉพาะทางต่าง ๆ ฯลฯ แม้บางหน่วยงานอาจไม่ได้เป็นผู้ใช้โดยตรง เมื่อเห็นบัตรวิชาชีพของ SEAProTI จึงมั่นใจได้ว่า ล่ามรับรองของ SEAProTI สามารถทำงานได้จริง และเป็นไปตามาตรฐานสากล” คุณวณิชชา กล่าว
การใช้นักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI ที่เป็นไปตามมาตรฐานสากลมีผลต่อเศรษฐกิจ
คุณวณิชชา กล่าวว่า “ความเชื่อมั่นของนักลงทุนชาวต่างชาติต่อกระบวนการต่าง ๆ ในประเทศไทยมีความสำคัญ เมื่อต่างชาติเห็นว่า ล่ามในกระบวนการยุติธรรมมีมาตรฐานสากล นักลงทุนจึงมั่นใจได้ว่า จะคาดหวังอะไรบ้างกับการใช้บริการล่าม ที่จะปฏิบัติหน้าที่ด้วยความเป็นกลาง และจะคาดหวังอะไรได้บ้างว่า ล่ามการแพทย์จะให้บริการอะไรได้บ้างที่จะช่วยดูแลสุขภาพของผู้ป่วยได้ในระดับสากลเช่นกัน”
ทั้งนี้ การใช้นักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI ที่เป็นไปตามมาตรฐานสากล มีผลดีต่อเศรษฐกิจของประเทศไทย เช่น เพิ่มความเชื่อมั่นของนักลงทุนต่างชาติในระบบเศรษฐกิจและกฎหมายของไทยมากขึ้น เมื่อมั่นใจว่ากระบวนการต่าง ๆ ในประเทศไทยมีความโปร่งใส ยุติธรรม และมีมาตรฐานสากล แล้วจึงดึงดูดการลงทุนในประเทศไทยมากขึ้น เพราะมั่นใจว่าสามารถสื่อสารและทำความเข้าใจกับข้อมูลต่าง ๆ ได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ และเป็นกลาง และนอกจากนี้ยัง ส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศ เพราะการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ ช่วยให้การค้าระหว่างประเทศราบรื่น และช่วยเพิ่มโอกาสทางธุรกิจ และยกระดับภาพลักษณ์ของประเทศ โดยที่การใช้นักแปลรับรองและล่ามรับรอง ที่เป็นไปตามมาตรฐานสากล ช่วยยกระดับภาพลักษณ์ของประเทศไทย ในฐานะประเทศที่มีความเจริญ และมีความพร้อมในการแข่งขันในเวทีโลก
สำหรับล่ามในกระบวนการยุติธรรม นักลงทุนต่างชาติมั่นใจว่า จะได้รับการพิจารณาคดีอย่างยุติธรรมเมื่อมั่นใจว่า คำพูดของตนจะแปลโดยล่ามที่มีความเป็นกลางและแปลได้อย่างแม่นยำ ส่วนล่ามการแพทย์ ผู้ป่วยต่างชาติมั่นใจว่า จะได้รับการรักษาพยาบาลอย่างมีประสิทธิภาพ เมื่อมั่นใจว่า แพทย์สามารถเข้าใจอาการป่วย และประวัติการรักษาของตน ผ่านล่ามที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรู้ในเนื้อหาที่จะแปลอย่างแท้จริง
นักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI ในอาเซียน
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีบทบาทสำคัญในการพัฒนาและส่งเสริมวิชาชีพนักแปลและล่ามในภูมิภาคอาเซียน สมาคมมีสมาชิกเป็นนักแปลและล่ามรับรองจากประเทศต่าง ๆ ในอาเซียน ซึ่งล้วนผ่านการอบรมและทดสอบมาตรฐานตามหลักเกณฑ์สากล
บทบาทหลักของนักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI ในอาเซียน มีดังนี้ :
1. ส่งเสริมการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ :
นักแปลและล่ามรับรองของ SEAProTI ทำหน้าที่แปลเอกสารและล่ามภาษาอย่างมืออาชีพ ช่วยให้ผู้คนจากประเทศต่าง ๆ ในอาเซียนสามารถสื่อสารกันได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยไม่ต้องกังวลเรื่องอุปสรรคด้านภาษา บทบาทนี้ส่งผลดีต่อการค้า การลงทุน การท่องเที่ยว และความร่วมมือในภูมิภาค
2. ยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม :
SEAProTI กำหนดมาตรฐานคุณวุฒิวิชาชีพสำหรับนักแปลและล่ามรับรอง สมาคมมีระบบการทดสอบและรับรองความรู้ความสามารถของสมาชิก ช่วยให้มั่นใจได้ว่านักแปลและล่ามรับรองของ SEAProTI มีคุณภาพและความน่าเชื่อถือ
3. สนับสนุนการพัฒนาทักษะเกี่ยวกับการแปลและการล่าม :
SEAProTI จัดกิจกรรมอบรมและสัมมนาเพื่อพัฒนาทักษะของนักแปลและล่ามรับรอง สมาคมยังมีแหล่งข้อมูลและเครื่องมือต่าง ๆ เพื่อสนับสนุนสมาชิกในการประกอบวิชาชีพ
4. ส่งเสริมจรรยาบรรณวิชาชีพ :
SEAProTI กำหนดจรรยาบรรณวิชาชีพสำหรับนักแปลและล่ามรับรอง สมาชิกมีหน้าที่ปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์ โปร่งใส และรักษาความลับของลูกค้า
5. สร้างเครือข่ายความร่วมมือ :
SEAProTI สร้างเครือข่ายความร่วมมือกับองค์กรต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่ามในภูมิภาค สมาคมมีบทบาทสำคัญในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนข้อมูลและความรู้ระหว่างสมาชิก
การทำงานของนักแปลรับรองและล่ามรับรองของ SEAProTI มีผลดีต่อการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมในภูมิภาคอาเซียน บทบาทของพวกเขาช่วยให้ผู้คนจากประเทศต่าง ๆ ในอาเซียนสามารถสื่อสารกันได้อย่างมีประสิทธิภาพ ส่งเสริมความร่วมมือในภูมิภาค และสร้างโอกาสใหม่ๆ
นักแปลและล่าม ได้อะไรจากการเป็นนักวิชาชีพของ SEAProTI
เมื่อ พระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ มีผลบังคับใช้แล้ว ผู้ที่สำเร็จการศึกษาในระดับปริญญาตรี สาขาวิชาภาษาต่างประเทศ ทั้งในและต่างประเทศ จะได้รับประโยชน์สูงสุดจากกฎหมายใหม่นี้
ปัจจุบัน ผู้ที่จะเป็นนักแปลและล่ามรับรองของสมาคมยังเป็นผู้ที่จบสาขาใดก็ได้ แต่ระดับภาจะต้องดีมากๆ
การปูทางให้ผู้ที่จบสายภาษามีเส้นทางวิชาชีพที่ชัดเจน ซึ่งหลังจากเรียนภาษาต่างประเทศอย่างน้อย 4 ปีในระดับปริญญาตรีแล้ว และเข้าร่วมอบรมด้านวิชาชีพนักแปลและล่ามด้านกฎหมายและการแพทย์เพิ่ม 180 ชั่วโมง และฝึกงานอีก 16 สัปดาห์ ก็จะยิ่งเพิ่มพูนความรู้ความสามารถ และเตรียมความพร้อมให้เป็นนักแปลและล่ามเฉพาะทางได้อย่างมีประสิทธิภาพ
กฎหมายใหม่นี้ ให้สิทธิประโยชน์อะไรบ้างแก้ผู้ที่จบสาขาภาษาต่างประเทศ ดังนี้ เช่น
- ปูทางให้ผู้จบสายภาษามีเส้นทางวิชาชีพที่ชัดเจน
- กำหนดมาตรฐานและคุณสมบัติของนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ
- เพิ่มโอกาสในการประกอบอาชีพ เพิ่มโอกาสในการหางาน
- พัฒนาทักษะเฉพาะทาง
- เพิ่มศักยภาพในการแข่งขัน
- ยกระดับความน่าเชื่อถือของอาชีพ
พระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ เป็นโอกาสที่ดีสำหรับผู้สำเร็จการศึกษาในระดับปริญญาตรี สาขาวิชาภาษาต่างประเทศ ที่จะประกอบอาชีพนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามวิชาชีพ และสถาบันการศึกษาที่ทำข้อตกลงกับสมาคมเท่านั้นที่จะได้รับสิทธินี้ เพื่อให้นักศึกษาของตัวเองสามารถร่วมกิจกรรมและเป็นส่วนหนึ่งของพระราชบัญญัตินี้ได้
รางวัลที่ 1 | 2 ตัว | เลขท้าย 3 ตัว | เลขหน้า 3 ตัว |
---|---|---|---|
187221 | 38 | 980 547 | 036 923 |